Горький «вкус» макаронизмов

Горький «вкус» макаронизмов

20 марта 2018 894

Прочитав слово «макаронизм», уважаемые читатели скорее всего представили большую тарелку дымящихся макарон под томатным, сливочным, а еще лучше – грибным соусом. А вот и нет. Слово «макаронизм» имеет совершенно другое значение, никак не связанное с итальянским национальным блюдом. Это «вкусное» слово является языковедческим термином и объединяет слова и выражения, которые пришли в наш язык из другого языка.

Как известно, жить без связей с внешним миром невозможно. Это касается всего, в том числе и нашей речи. Любой язык – это не застывшая материя, он непрерывно развивается, постоянно обогащается новыми словами и выражениями из других языков. Это явление отнюдь не новое: тысячи слов-эмигрантов веками кочуют по всему миру.

Но, согласитесь, в нашей речи этих самых макаронизмов стало чересчур много. Ежедневно человек произносит или слышит огромное количество иностранных слов, причем употребляются они и к месту, и не к месту. Судите сами. Безусловно, мы считаем себя креативными и неординарными. Пользуемся самыми разными гаджетами: блендерами, миксерами, принтерами, сканерами. Во время брифингов вместе с боссом знакомимся с презентацией инноваций и рассчитываем на бонусы. Обсуждаем девальвацию и деноминацию. Интересуемся трендами и брендами, работаем над созданием своего имиджа, чтобы не выглядеть как лузеры и аутсайдеры. Являемся активными юзерами, создаем свои аккаунты, украшаем их приятными аватарками. Делаем селфи, а потом считаем лайки. Тратим свои уикенды на шопинг: ходим в бутики и супермаркеты. Масс-медиа развлекает нас топовыми шоу, в центре внимания которых пиар звёзд гламура. Нонсенс, не так ли?

Как видим, современный человек чрезмерно «украшает» заимствованными словами свою речь, считая их, по-видимому, показателем собственной образованности. Но зачастую эти словесные украшения оказываются фальшивкой, ведь иногда человек лишь приблизительно понимает значение «чужестранного» слова. Например, называет высокомерного человека «снобом». Или произносит сочетания главный приоритет, ландшафт местности, коммерческий магазин. А ведь это неправильно!

Конечно, я не призываю полностью отказаться от употребления в речи заимствованных слов. Я не призываю, как это было в 19 веке, заменить слово бильярд словом шарокат, фонтан называть водометом, а галошимокроступами. Это крайние меры, невозможные и ненужные. Более того, я тоже очень часто «макаронничаю». Ко многим словам вообще привыкла и не думаю об их происхождении. Например, тот же бутерброд. Ем и не задумываюсь. И не могу обойтись без пальто, зонтика, кофе, лифта и других нужных «иностранцев».

Но зачем же употреблять в своей речи иностранные слова, когда есть свои, белорусские или русские, с точно таким же значением? Каждый из нас хочет, чтобы рядом с ним были только близкие, родные люди - и одновременно почему-то окружает себя «чужими» словами. Разве есть необходимость заимствовать иноязычное слово принт, если есть своё слово рисунок? Неужели не проще вместо слова контент употребить слово содержание, вместо респект - уважение, вместо парфюмдухи? Человеку было бы легче разобраться, кто есть кто, если бы дилера, брокера, менеджера и офис-менеджера называли распространитель, посредник, руководитель и секретарь соответственно. А насколько приятнее вместо английского слова бойфренд произносить родное слово любимый!

Без заимствований, конечно, не обойтись. Но при их употреблении каждый человек должен руководствоваться чувством меры, иначе “послевкусие” после произнесения макаронизмов будет слишком горьким. Уважение к родному слову и к своему собеседнику должно стать нормой нашей жизни.

Наталья Курьян

Другие новости рубрики по ссылке: http://novgazeta.by/category/blogi/natalya-kuryan/